好词好句网

奶酪英语名言,蕴含什么人生智慧?

哲理与生活智慧

这些名言通常用“奶酪”来比喻我们生活中最珍视的东西,如工作、财富、爱情或舒适的生活,它们提醒我们要适应变化,并主动去寻找新的“奶酪”。

"Who Moved My Cheese?"

这是最著名的一句,源自斯宾塞·约翰逊的同名畅销书。

奶酪英语名言,蕴含什么人生智慧?-图1
(图片来源网络,侵删)
  • 中文含义: 《谁动了我的奶酪?》
  • 核心思想: 这句话本身就是一个问题,它引发了人们对“变化”的思考,故事中的“奶酪”象征着人们想要追求的东西,当“奶酪”突然消失时,有人固守原地,抱怨不公;有人则选择走出舒适区,去寻找新的“奶酪”,它教导我们,要预见变化、适应变化,并随着变化而改变,这样才能在变化中立于不败之地。
  • 如何使用: 当你或周围的人因为环境改变而感到焦虑或不知所措时,可以用这句话来提醒大家积极应对变化。
    • Example: "The company's new policy has made everyone nervous. Maybe we should all read 'Who Moved My Cheese?' to learn how to adapt." (公司的新政策让每个人都紧张,也许我们都该读一读《谁动了我的奶酪?》,学习如何适应变化。)

俚语与常用表达

这些是在日常对话中非常地道的说法。

"The Big Cheese"

  • 中文含义: 大人物,头儿,老板
  • 来源: 据说源自印度的一种方言“chiz”,意为“东西”,后来演变为俚语,指最重要的人,也可能是从“cheese”(奶酪)本身的价值和珍贵性引申而来。
  • 如何使用: 用来形容某个组织或团体中最有权势、地位最高的人。
    • Example: "He's not just a manager; he's the big cheese in this entire department." (他不仅是个经理,更是整个部门的大头头。)

"Say 'Cheese'!"

  • 中文含义: “笑一个!”(拍照时)
  • 来源: 这是为了让人们在拍照时露出牙齿而说的口令,因为发 "cheese" 这个音时,嘴角会自然地上扬,露出牙齿,看起来像在微笑。
  • 如何使用: 在拍照时,对朋友或家人喊这句话,让他们摆出微笑的表情。
    • Example: "Okay everyone, get ready... Say 'cheese'!" (好了各位,准备好……笑一个!)

"Crying over spilt milk" / "Don't cry over spilt milk"

  • 中文含义: 为打翻的牛奶而哭;覆水难收,别为打翻的牛奶哭泣。
  • 来源: 虽然“milk”(牛奶)是这里的词,但这个结构常被用来形容“为无法挽回的、已经发生的小事而懊悔”,而“spilt cheese”(洒了的奶酪)也有类似用法,但不如牛奶常见,这个短语的核心思想是:不要为过去无法改变的事情而烦恼。
  • 如何使用: 用来安慰那些因为犯了小错或错过了机会而自责的人。
    • Example: "I can't believe I lost the game! I made a stupid mistake." "Hey, don't cry over spilt milk. You played well overall." (我真不敢相信我输了比赛!我犯了个愚蠢的错误。 “嘿,别为打翻的牛奶哭泣,你整体打得还是很棒的。”)

"Cheese it!"

  • 中文含义: 快跑!躲起来!(通常是俚语,有点过时)
  • 来源: 20世纪初的美国俚语,意思是“警察来了!快跑!” “Cheese”在这里可能源自“Chief”(警察局长),Cheese it!”长官来了!快溜!”
  • 如何使用: 在老电影或小说中可能会看到,在现代日常对话中已不常用,但了解其含义有助于理解一些文化作品。
    • Example: (In an old movie) "Cheese it! The cops are coming!" (在一部老电影里) “快跑!警察来了!”

创意与趣味表达

这些用法更具创意和幽默感。

"I'm a bit cheesed off."

  • 中文含义: 我有点恼火/厌烦。
  • 来源: 英式英语,可能源自“cheese”(奶酪)在制作过程中需要“压榨”(to press)的工序,引申为“被压得烦透了”。
  • 如何使用: 表达对某事或某人的轻微不满或厌烦情绪。
    • Example: "I'm a bit cheesed off with the constant noise from the construction site next door." (我对隔壁工地持续的噪音感到很烦。)

"That's the cheese!" / "That's the cheese on the cracker!"

  • 中文含义: 那正是点睛之笔!/ 那才是最棒的部分!
  • 来源: 这是一个非常形象生动的美式俚语,奶酪放在饼干上,才是这道点心的精华和灵魂所在,用来形容某件事物中最精华、最令人满意的部分。
  • 如何使用: 当某件事的结尾或某个细节特别出色时,可以用这句话来赞美。
    • Example: "The movie was good, but the surprise ending was the cheese on the cracker!" (那部电影不错,但那个出人意料的结局才是点睛之笔!)

"Cut the cheese"

  • 中文含义: (委婉地)放屁。
  • 来源: 这是一个非常普遍的美式俚语,但比较粗俗,关于其来源有几种说法,cheese”可能指代奶酪的气味,或者“cut”有“切断气流”的意思,这是一个需要谨慎使用的表达。
  • 如何使用: 在非正式、且关系非常亲近的朋友间开玩笑时使用。
    • Example: "Did someone just cut the cheese? It smells terrible in here!" (谁刚才放屁了?这里味道太难闻了!)

总结表格

英文表达 中文含义 类别/来源
Who Moved My Cheese? 《谁动了我的奶酪?》/ 适应变化 哲理/书籍
The Big Cheese 大人物,头儿 俚语/可能源自印度语
Say 'Cheese'! “笑一个!”(拍照时) 日常用语/发音联想
Don't cry over spilt milk 别为打翻的牛奶哭泣(覆水难收) 俗语/哲理
Cheese it! 快跑!(警察来了) 过时俚语/可能源自 "Chief"
I'm a bit cheesed off 我有点恼火/厌烦 英式俚语/源自“压榨”
That's the cheese! 那正是点睛之笔! 美式俚语/奶酪是饼干上的精华
Cut the cheese 放屁 粗俗俚语/气味或气流联想

希望这份详细的总结能帮助你更好地理解和使用与“奶酪”相关的英语表达!

奶酪英语名言,蕴含什么人生智慧?-图2
(图片来源网络,侵删)
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇