Part 1: Classic English Poems about the Four Seasons
Spring
A Light Exists in Spring by Emily Dickinson
A Light exists in Spring Not present on the Year At any other period — When March is scarce here —

The color of the Rose It makes itself in me — As if the Roses Would look, on such a Tree —
The color of the Rose Is opposite the light — And yet the light exists — Without a color, to the sight —
The leaf, it has no gum — No furrow on its brow — The Rose, it has no Vertex — It never looks at you —
中文大意: 春日有光, 一年之中无他时。 三月尚未来临, 这光便已存在。

玫瑰的色彩, 在我心中绽放。 仿佛那玫瑰, 会依偎在这样一棵树上。
玫瑰的色彩, 与光芒相对。 然而光芒确实存在, 虽无形色,肉眼难见。
那叶子,没有胶液, 额上没有皱纹。 那玫瑰,没有顶点, 它从不凝视你。
Summer
Ode to a Nightingale (Excerpt) by John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.
中文大意: 我的心在痛,困倦麻木的痛感, 仿佛我饮下了毒芹,或吞下了鸦片, 刚才那一刻,已忘川河中沉沦。 并非妒忌你幸福的命运, 而是因你的幸福而感到无比欢欣—— 你这树丛中轻羽的林中仙女, 在绿意盎然的林地,在无边的树影里, 用丰满的歌喉,歌唱着夏日,悠然自得。
Autumn
To Autumn by John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
中文大意: 雾气弥漫、硕果累累的季节, 成熟太阳的密友; 与他共谋,如何让那攀绕在茅屋檐下的藤蔓, 挂满丰饶的祝福; 让长满青苔的果园枝头,被苹果压弯, 让每一颗果实都熟透到核心; 让葫芦膨胀,让榛子壳变得饱满, 藏着甜蜜的果仁;让花儿继续绽放, 为蜜蜂开得更晚,更晚, 直到蜜蜂们以为温暖的日子永不会结束, 因为夏天已将它们粘稠的蜂巢注得满满当当。
Winter
Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sounds's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
中文大意: 我想我认识这片树林的主人, 尽管他的家就在村子里; 他不会看到我在此驻足, 看他林中积雪渐深。
我的小马一定觉得奇怪, 在附近没有农舍的地方停下, 在树林和冰湖之间, 在这岁暮最黑的夜晚。
它摇了摇身上的铃铛, 仿佛在问是否有什么差错。 唯一的其他声响, 是轻柔的风和绒毛般的雪片拂过的声音。
这片树林可爱、幽深、昏暗, 但我有承诺要遵守, 在我入睡前,还有漫长的路要走, 在我入睡前,还有漫长的路要走。
Part 2: Short & Modern Poems about the Four Seasons
Spring
The World is Beautiful
The world is beautiful, For the cherry blossoms bloom. The world is beautiful, For the swallows fly home. The world is beautiful, For the gentle rain falls. The world is beautiful, Life is starting to call.
Summer
Summer Days
Long days, golden sun, Playing, laughing, having fun. Ice cream melts down the cone, In the heat of afternoon. Fireflies light up the night, Making everything feel right.
Autumn
Autumn's Song
Leaves of red and gold, A beautiful sight to behold. Crisp air, a gentle breeze, Whispering through the trees. A time for harvest, a time for rest, Nature puts its best to test.
Winter
Winter's Quiet
Snow falls softly, down and down, Blanketing the sleepy town. Everything is quiet, still, Chilling air and frozen hill. A time for warmth, a time for cheer, Waiting for the coming year.
Part 3: Famous Chinese Poems Translated into English
Spring: 春晓 (Spring Morning) by Meng Haoran (孟浩然)
Original Chinese: 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
English Translation: I slumbered through a spring morning, unaware the dawn had lit, Till everywhere I heard the birds begin to sing and chirp. I hear the wind and rain of night, How many fallen blossoms were there, I cannot tell.
Summer: 望庐山瀑布 (Viewing the Lushan Waterfall) by Li Bai (李白)
Original Chinese: 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。
English Translation: The sunlit Censer Peak exhales a wreath of clouded haze, I see the torrent hung like a stream before my gaze. It plunges down three thousand feet from high, As if the Silver River fell from the blue sky.
Autumn: 枫桥夜泊 (Mooring by the Maple Bridge at Night) by Zhang Ji (张继)
Original Chinese: 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
English Translation: The moon is setting, a crow is cawing, frost fills the sky, By the river maples, a fisherman's fire, I lie with sleepless eye. Outside Gusu Town, Hanshan Temple is heard, At midnight, its bell's toll reaches my moored boat.
Winter: 江 (River Snow) by Liu Zongyuan (柳宗元)
Original Chinese: 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
English Translation: A thousand mountains, not a bird in flight, Ten thousand paths, no trace of man in sight. An old man in a straw coat and hat, Is fishing alone in the river snow.
Part 4: Vocabulary & Expressions for Four Seasons
Here are some useful words and phrases to describe the four seasons in English.
| Season | Nouns (名词) | Adjectives (形容词) | Verbs (动词) | Idioms/Phrases (习语/短语) |
|---|---|---|---|---|
| Spring | blossom, bud, flower, rain, shower, breeze, new life | warm, gentle, fresh, vibrant, green, hopeful, rebirth | bloom, sprout, blossom, drizzle, melt (away) | In the spring of one's life (青春年华) |
| Summer | sun, heat, beach, vacation, thunderstorm, cicada | hot, sunny, scorching, humid, bright, energetic | shine, sweat, swim, relax, shine brightly | Dog days of summer (盛夏酷暑), Summer fling (夏日恋情) |
| Autumn | leaf, leaves, harvest, pumpkin, mist, wind, apple | cool, crisp, golden, amber, cozy, melancholy | fall, harvest, fade, rustle (树叶沙沙作响) | Autumn years (晚年), Fall from grace (声名扫地) |
| Winter | snow, ice, frost, wind, blanket, fireplace, scarf | cold, freezing, icy, chilly, white, silent, harsh | snow, freeze, shiver, hibernate, cover (with snow) | Cold as ice (冷若冰霜), Under the weather (身体不适) |
希望这份详细的整理能帮助您更好地感受和用英语表达四季之美!
