好词好句网

罗斯福总统名言蕴含何种治国智慧?

富兰克林·D·罗斯福总统是美国历史上最著名的演说家之一,他的名言充满了力量、智慧和鼓舞人心的精神,他的话语不仅激励了美国人民度过了“大萧条”和“二战”的艰难时期,至今仍在全球范围内广为流传。

以下是一些他最经典、最广为人知的名言,并按主题进行了分类:

罗斯福总统名言蕴含何种治国智慧?-图1
(图片来源网络,侵删)

关于恐惧与勇气(最经典)

这是罗斯福在1933年就职演说中提出的,旨在帮助美国人民克服对“大萧条”的恐惧。

“我们唯一需要恐惧的,就是恐惧本身。”

英文原文: "The only thing we have to fear is fear itself."

背景: 这是他首次就职演说中最著名的一句,为整个国家注入了强大的信心和行动力,号召人民直面经济危机,而不是被恐慌情绪所 paralysed(麻痹)。

罗斯福总统名言蕴含何种治国智慧?-图2
(图片来源网络,侵删)

关于变革与新政

这些名言体现了罗斯福推行“新政”、进行社会改革的决心。

“检验一个进步的标准,要看它如何对待那些身处逆境的人。”

英文原文: "The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much; it is whether we provide enough for those who have too little."

背景: 这句话出自1937年的第二任期就职演说,清晰地阐述了他执政的核心价值观——社会公平和对弱势群体的关怀。

罗斯福总统名言蕴含何种治国智慧?-图3
(图片来源网络,侵删)

“我要求国会的广泛授权,以及足以向紧急状态宣战的武器,就像遭受外敌入侵时一样。”

英文原文: "I ask of you the one great service, in return for which I will never ask you for another... I ask you to judge me by the enemies I have made."

背景: 这句话同样来自1933年的就职演说,表明了他将带领美国与“大萧条”这个看不见的敌人进行殊死搏斗的决心。


关于民主、自由与责任

在二战期间,这些名言激励了同盟国,并成为对民主价值的经典阐述。

“我们唯一不得不恐惧的,是未知的恐惧;我们唯一不得不屈服的,是未知的投降;我们唯一不得不逃避的,是未知的灾难。”

英文原文: "We have nothing to fear but fear itself — nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance."

这是对第一句名言的延伸和补充,强调了“未知”和“非理性”的恐惧是最大的敌人。

“民主不是在死亡线上挣扎,而是在战斗中成长,它必须被给予机会,被培养,并被使用。”

英文原文: "Democracy is not a dying dying thing to be preserved. It is a living thing to be fought for."

背景: 这句话强调了民主是需要不断捍卫和建设的动态过程,而非一成不变的静态存在。

“我们这一代人的责任,是传递比我们继承时更好的世界。”

英文原文: "The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much; it is whether we provide enough for those who have have too little."

背景: 这句话强调了代际责任和历史使命感,呼吁人们为后代创造更美好的未来。


关于珍珠港事件与二战

在珍珠港事件后,罗斯福对国会的演说简短而有力,成为美国历史上最著名的演讲之一。

“昨天,1941年12月7日——一个将永远蒙羞的日子——美国遭到了日本帝国海空军突然的、蓄意的攻击。”

英文原文: "Yesterday, December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan."

背景: 这句话中的 "a date which will live in infamy" (一个将永远蒙羞的日子) 已成为英语中的固定表达,用来形容那些带来耻辱的历史性事件。


关于四大自由

这是罗斯福在1941年国情咨文中提出的理念,后来成为《大西洋宪章》的基础,并为联合国的成立提供了思想蓝图。

“在未来的日子里,我们期望看到一个建立在四项基本人类自由之上的世界。”

英文原文: "In the future days, which we seek to secure, we look forward to a world founded upon four essential human freedoms."

这四大自由是:

  1. 言论自由
  2. 信仰自由
  3. 免于匮乏的自由 (Freedom from want)
  4. 免于恐惧的自由 (Freedom from fear)

关于领导力与责任

“伟大的领袖从不过多地谈论自己。”

英文原文: "Great leaders have never been known to suffer from an over-abundance of humility."

背景: 这句略带讽刺的名言,揭示了自信和决断力对于领导者的重要性。

罗斯福总统的名言之所以经久不衰,是因为它们:

  • 直击人心: 用最简洁的语言表达最深刻的思想。
  • 充满力量: 在国家危难之际,给予人民勇气和希望。
  • 着眼未来: 不仅解决眼前问题,更着眼于长远的和平与繁荣。
  • 普世价值: 提倡的民主、自由、责任等理念超越了国界和时间。

这些名言至今仍是政治家、学者和普通民众汲取智慧和力量的重要源泉。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇