好词好句网

优美外国诗歌

优美动人的外国诗歌浩如烟海,不同文化、不同时代都留下了璀璨的瑰宝,为您精选了一些极具代表性、语言优美、意境深远的诗歌,并附上简要赏析和中文译本,希望能带您领略诗歌之美。

我将按国别和时代为您介绍,您可以根据兴趣选择阅读。

优美外国诗歌-图1
(图片来源网络,侵删)

英国诗歌

英国诗歌源远流长,从莎士比亚到现代,名家辈出。

威廉·莎士比亚 - 《十四行诗第18首》

推荐理由: 这是世界上最著名的爱情诗之一,用夏日的永恒与短暂,反衬爱人之美的不朽,语言华丽,比喻精妙,充满了对爱情的坚定信念。

原文 (节选):

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date...

优美外国诗歌-图2
(图片来源网络,侵删)

中文译本 (梁宗岱 译):

我怎能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱,也比它温婉; 五月的风芽,焦嫩得不堪吹刮, 夏天的寿命,也不过要一刹那...

赏析: 莎士比亚将爱人比作夏日,但随即指出夏日虽有美好,却有其“不完美之处”——狂风、短暂、烈日,而他的爱人,其美丽和温和是永恒的,诗歌将使其生命得以超越时间,永远鲜活,这首诗是文艺复兴时期人文主义精神的完美体现。


威廉·华兹华斯 - 《我孤独地漫游,像一朵云》

推荐理由: 英国浪漫主义的代表作之一,诗歌语言质朴自然,却描绘出了一幅动人心魄的、顿悟”的画卷,它告诉我们,美常常在不经意间降临,并成为一生的慰藉。

优美外国诗歌-图3
(图片来源网络,侵删)

原文 (节选):

I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils...

中文译本 (杨德豫 译):

我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然我看见一群金色的水仙 在树荫下,在湖水边...

赏析: 诗人将自己比作孤独的浮云,却在偶然间看到了一大片在水边摇曳的水仙花,这壮丽而充满生命力的景象,瞬间驱散了他的孤独,诗歌的后半部分,当诗人在家中的沙发上静思时,那片水仙花又会“在心中闪动”,成为他精神的财富,这是一种人与自然深刻共鸣的体验。


美国诗歌

美国诗歌虽然历史较短,但同样涌现了惠特曼、狄金森、弗罗斯特等巨匠。

艾米莉·狄金森 - 《希望是有羽毛之物》

推荐理由: 狄金森的诗以短小精悍、意象奇特著称,这首诗用“羽毛”这一轻盈的意象,巧妙地比喻了“希望”的本质——它无处不在,默默无声,却能支撑我们度过最猛烈的风暴。

原文 (节选):

"Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -

中文译本 (江枫 译):

“希望”是有羽毛的东西—— 它栖息在灵魂里—— 唱着没有歌词的歌曲—— 永远——不会停息——

赏析: 这首诗的核心比喻极其精妙。“希望”像一只小鸟,住在每个人的灵魂深处,它不索取什么(“没有歌词”),只是不停地歌唱,即使在最严酷的风暴(“the strangest Sea”)中,它也从未要求过什么回报,这首诗是对人类精神韧性的最高礼赞。


罗伯特·弗罗斯特 - 《未选择的路》

推荐理由: 这是一首充满哲理的叙事诗,用一次在森林里选择小路的经历,隐喻了人生中无数次的选择,它探讨了选择、遗憾与人生意义的深刻主题,结尾的哲理意味悠长。

原文 (节选):

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could...

中文译本 (方平 译):

黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去...

赏析: 诗人在森林里遇到两条岔路,他选择了人迹更少的一条,许多年后,他回忆起这件事,意识到正是这次选择,定义了他的人生,最后一句“All the difference.”(这一切差别)充满了宿命感和对人生选择的敬畏,这首诗告诉我们,人生没有回头路,每一个选择都塑造了我们自己。


法国诗歌

法国诗歌以其精致、感性和音乐性闻名。

夏尔·波德莱尔 - 《应和》

推荐理由: 象征主义诗歌的宣言和奠基之作,它提出了著名的“通感”理论,即自然界(如森林、香泉)是一座象征的森林,万物之间相互应和、感应,最终通向上帝。

原文 (节选):

La Nature est un temple où de piliers La voix humain y répondrait des échos... (Nature is a temple whose living pillars Send forth a voice about the world to us...)

中文译本 (钱春绮 译):

自然是一座神殿,那里有活的柱子, 不时发出一些含混不清的语音; 行人从符号中间经过,穿过象征的森林, 接受着它们投来的神秘目光。

赏析: 这首诗的核心思想是“世界是象征的”,自然界的万物(声音、香味、色彩、形态)并非孤立存在,它们之间存在着一种神秘的、内在的和谐与共鸣,人类作为感知者,需要通过感官去破译这些象征,最终领悟到宇宙的奥秘,这首诗开启了现代诗歌的象征主义潮流。


俄国诗歌

俄国诗歌充满了深沉的哲理、对祖国的热爱和对人类命运的关怀。

谢尔盖·叶赛宁 - 《我不再祈求》

推荐理由: 叶赛宁的诗充满了对故乡土地的热爱和浓郁的抒情气息,这首诗语言质朴,情感真挚,将爱情与对祖国山河的热爱融为一体,感人至深。

原文 (节选):

中文译本 (顾蕴璞 译):

我不再祈求,也不再苛求, 我爱你,像爱一片安谧的乐园, 倘若你不能与我相伴左右, 也别嫉妒——我什么都不会忘怀...

赏析: 这是一首告别诗,但告别中充满了深沉的爱与祝福,诗人告诉爱人,即使不能在一起,他爱她的心也不会改变,这份爱已经融入了他对祖国和生活的全部情感,诗歌没有激烈的争吵,只有一种温柔的、近乎宗教的宽恕与怀念,体现了俄罗斯人宽广的胸怀。


智利诗歌 (拉丁美洲)

聂鲁达是20世纪最伟大的诗人之一,他的诗歌充满了激情、想象力和对生活的热爱。

巴勃罗·聂鲁达 - 《二十首情诗和一首绝望的歌》之《我喜欢你是寂静的》

推荐理由: 这是一首世界闻名的情诗,它用“寂静”来描绘爱人的存在,仿佛她是一个遥远的、神圣的存在,她的沉默比任何言语都更有力量,充满了神秘的美感。

原文 (节选):

Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejanidad, y mi voz no te toca...

中文译本 (陈黎 张芬龄 译):

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你...

赏析: 这首诗的核心意象是“寂静的爱人”,她虽然沉默,但她的存在本身就像一首诗,诗人说,她像“一件东西,填满了我的灵魂”,她的离去让世界变得“更辽阔”,这是一种极致的、近乎物化的爱恋,充满了现代主义的独特魅力。


如何开始阅读?

  • 从短诗开始: 如狄金森的《希望是有羽毛之物》或莎士比亚的十四行诗片段,更容易入门。
  • 大声朗读: 诗歌是语言的音乐,朗读能让你更好地感受其节奏和韵律之美。
  • 不要害怕不懂: 有时,诗歌的美在于其意象和情感的共鸣,不必苛求字字都懂,用心去感受它带给你的情绪和画面即可。

希望这份清单能为您打开一扇通往世界诗歌宝库的大门,祝您阅读愉快!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇