好词好句网

外国诗歌精选简短

《星》(The Star) - [英] 简·泰勒 (Jane Taylor)

英文原文:

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky.

外国诗歌精选简短-图1
(图片来源网络,侵删)

中文翻译:

一闪一闪小星星, 多想知道你是什么! 高高挂在天之上, 像颗钻石放光芒。

简短赏析: 这首诗以其极其简洁的语言和优美的韵律,成为了全世界最著名的童谣之一,它用孩童纯真的视角,描绘了夜空中星星的神秘与美丽,充满了对未知世界的好奇与向往,短短几句,便勾勒出宁静而璀璨的夜空意境。


《沙与沫》(Sand and Foam) - [黎巴嫩] 纪伯伦 (Kahlil Gibran)

英文原文:

外国诗歌精选简短-图2
(图片来源网络,侵删)

On Love Love knows not its own depth until the hour of separation.

中文翻译:

论爱 只有在离别之时,爱才懂得自身的深度。

简短赏析: 纪伯伦的这句格言式短诗,充满了哲理与智慧,它揭示了一个深刻的情感体验:我们常常在失去时,才真正意识到拥有时未能察觉的珍贵,这句话言简意赅,却道尽了爱情中普遍而永恒的遗憾与顿悟。

外国诗歌精选简短-图3
(图片来源网络,侵删)

《当你老了》(When You Are Old) - [爱尔兰] 叶芝 (W. B. Yeats)

英文原文:

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

中文翻译:

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的光芒和幽深的晕影;

简短赏析: 这首诗是叶芝最负盛名的情诗之一,诗人想象了爱人年老时的场景,描绘了一幅宁静而略带忧伤的画面,诗歌的核心是“爱”与“被误解的爱”,诗人表达了一种超越时间、不求回报的深沉爱意,感人至深。


《未选择的路》(The Road Not Taken) - [美] 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost)

英文原文:

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

中文翻译:

黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处;

简短赏析: 这首诗用林中两条路作比喻,探讨了人生中关于选择与遗憾的主题,它之所以经典,在于每个人都能从中看到自己的影子,那条“未选择的路”象征着生命中错过的无数可能性,引发读者对人生选择的深刻反思。


《断章》(Fragment) - [中国] 卞之琳 (虽然是中国诗人,但其风格深受西方现代主义影响,常被归入“中国现代派”)

中文原文:

你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。

简短赏析: 这首诗充满了现代主义的巧思和禅意,它构建了一个环环相扣的“看与被看”的世界,探讨了人与人之间微妙的关系,以及主体与客体的相互转化,短短四行,意境深远,耐人寻味,是中国现代诗歌的杰作。

希望这份简短的精选能为您打开一扇通往世界诗歌花园的小窗。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇