好词好句网

夏天、诗歌与英文的碰撞,能否在韵律间点燃跨文化的夏日狂想?

Of course! Here is a selection of English poems about summer, ranging from classic and famous to more modern and accessible. I've included the original text, a Chinese translation, and a brief analysis for each.


Summer - by Walter de la Mare

This is a short, classic poem that captures the quiet, dreamy feeling of a hot summer afternoon.

夏天、诗歌与英文的碰撞,能否在韵律间点燃跨文化的夏日狂想?-图1
(图片来源网络,侵删)

English Poem:

How like a heart the sun is, Heart-like with fire! It leaps above the ocean, It leaps above the spire; It glows and glitters on the roof, It dances on the wall, And like a proud and golden heart, It laughs in summer's hall.

中文翻译 (Chinese Translation):

太阳多像一颗心, 一颗炽热如火的心! 它跃出海面, 它跃过高塔尖顶; 它在屋顶上闪耀, 它在墙壁上舞动, 如同一颗骄傲而金色的心, 在夏日的殿堂里欢欣地笑。

夏天、诗歌与英文的碰撞,能否在韵律间点燃跨文化的夏日狂想?-图2
(图片来源网络,侵删)

诗歌解析 (Analysis): This poem uses a central metaphor: the sun is a heart. The "fire" of the sun gives it life and energy ("leaps," "glows," "glitters"). It's a proud, joyful heart, celebrating the height of summer. The poem is simple but effective, focusing on the visual spectacle and the vibrant, almost living, quality of the summer sun.


Summer - by Lillian Moore

A very short and modern poem that focuses on a single, powerful sensory image.

English Poem:

Summer. The smell of hot dogs and chlorine. The sound of the ice cream truck and the sprinkler. The feel of the sun on your back. The taste of a cold drink. The sight of bare feet on the sidewalk.

夏天、诗歌与英文的碰撞,能否在韵律间点燃跨文化的夏日狂想?-图3
(图片来源网络,侵删)

中文翻译 (Chinese Translation):

夏日。 热狗和游泳池的气味。 冰淇淋车和洒水器的声音。 阳光洒在背上的感觉。 冷饮的味道。 光脚走在人行道上的景象。

诗歌解析 (Analysis): This poem is a list of sensory details. It doesn't use complex metaphors but instead paints a picture by appealing directly to our senses. It captures the essence of summer through the simple, everyday pleasures that many people associate with the season: barbecues, swimming, and the freedom of being barefoot. It’s nostalgic and relatable.


Ode to Summer - by James Thomson

This is an excerpt from a much longer 18th-century poem, but this section beautifully describes the abundance and power of summer.

English Poem:

...Summer, luxuriant Summer, king of years, ...Bursts thy full fervour on the world; and all ...Is hasty life, and rapid waste, and blaze. ...The sun, already half his course run, ...Scorches the air, and the hard diamond rocks ...Are burning; and the sultry, silent woods ...Are all on fire; the verdurous plains extend ...Their rank and smoking foliage to the wind; ...And listless herds, and flocks, and every bird ... pant in the shade...

中文翻译 (Chinese Translation):

……夏日,丰饶的夏日,岁月的君王, ……将你全部的炽热向世界倾泻;万物 ……都沉浸在奔忙的生命、迅速的消耗与灿烂的光辉中。 ……太阳,已走过它半日的行程, ……灼烤着空气,坚硬的钻石岩石 ……都在燃烧;而那沉闷寂静的树林 ……全都燃起了火焰;青翠的平原 ……将它们茂密、冒烟的枝叶伸向风; ……而慵懒的牛群、羊群,以及每一只鸟 ……都在树荫下喘息……

诗歌解析 (Analysis): This is a more grand and traditional "ode" (a celebratory poem). The language is rich and powerful ("luxuriant," "full fervour," "blaze"). It emphasizes the intensity of summer—the heat that makes rocks burn and trees smoke. It's not a gentle summer but a powerful, almost overwhelming force of nature that brings both life and exhaustion ("hasty life," "pant in the shade").


A Summer's Day - by William Shakespeare (Sonnet 18)

Perhaps the most famous poem about a summer's day, though its true subject is the beauty of the beloved's spirit, which will outlast summer itself.

English Poem:

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

中文翻译 (Chinese Translation):

我是否可以把你比作夏天? 你比夏天更可爱也更温婉: 五月的花苞常被狂风摧折, 夏天的寿命也不过很短; 有时天上的太阳照得太灼热, 它的金色面孔常被遮暗; 一切美丽终会凋落或消逝, 或偶然,或因自然的流转; 但你永恒的夏天不会消逝, 你也不会失去你所拥有的美; 死亡也无法夸口你在他的阴影中游荡, 当你在不朽的诗行中与时间同在: 只要人类尚能呼吸,眼睛尚能看见, 这诗就将长存,并赋予你生命。

诗歌解析 (Analysis): This poem is a masterpiece of the conceit (an extended metaphor). Shakespeare starts by asking if he can compare his love to a summer's day, but immediately argues that his love is superior. Summer has flaws: it's too short, too windy, too hot, and its beauty fades. The beloved's beauty, however, is "eternal" because it will be preserved forever in the poem itself. It's a love poem that uses the season of summer as a benchmark for perfection, only to find something even more perfect in human love and art.


Summer Grass - by Matsuo Bashō (translated)

While originally a Japanese haiku, this short poem captures the essence of a summer moment with incredible precision.

English Poem:

Summer grass— All that remains Of the warriors' dreams.

中文翻译 (Chinese Translation):

夏日之草—— 征人旧梦, 唯余此痕。

诗歌解析 (Analysis): This is a profound and philosophical take on summer. It evokes a sense of transience and the passage of time. The summer grass grows over a battlefield where great warriors once had grand dreams. Now, only the grass remains. It connects the heat and growth of summer to themes of history, memory, and the fleeting nature of human ambition. It's quiet, powerful, and deeply moving.

I hope you enjoy this selection! Each poem offers a different perspective on the season.

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇