好词好句网

经典英文短诗,藏着怎样的永恒之美?

William Blake (威廉·布莱克) - The Tyger

《老虎》是浪漫主义诗人威廉·布莱克的代表作,以其强大的力量感和深刻的哲学思辨而闻名,诗歌通过一连串充满力量和美感的诘问,塑造了一个令人敬畏的猛虎形象,并引向对造物主与善恶的终极思考。

经典英文短诗,藏着怎样的永恒之美?-图1

中文参考翻译: 老虎!老虎!黑夜的森林中, 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼, 为你塑造了可怕的强健?

英文原文: Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?


Robert Frost (罗伯特·弗罗斯特) - The Road Not Taken

《未选择的路》是弗罗斯特最负盛名的诗之一,它表面上描述了林中的一次选择,实则深刻地探讨了人生、选择与遗憾的主题,那句“林中有两条路,我选择人迹更少的那一条”已成为经典,激励着无数人做出自己的选择。

中文参考翻译: 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。

英文原文: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.


A. E. Housman (A.E.豪斯曼) - A Shropshire Lad

这首诗出自豪斯曼的诗集《什罗郡的少年》,以其简洁的语言、真挚的情感和对青春、逝去和死亡的描绘而著称,这首诗表达了一种深刻的、无法言说的悲伤,认为爱意只能在沉默中永恒,一旦说出口,便会消逝。

中文参考翻译: “你的脸庞我映在心间, 它将永驻,永远不变; 因为我所见,或所能见, 唯有你那沉静的容颜。”

英文原文: “Into my heart’s an air that kills From yon far country blows: What are those blue remembered hills, What spires, what farms are those?”

(这首诗的第一节同样经典,但第三节更能体现其核心情感)


Emily Dickinson (艾米莉·狄金森) - Hope is the thing with feathers

狄金森的诗以短小精悍、意象奇特而著称,这首诗将“希望”比作一只永不停止歌唱的小鸟,即使身处暴风雨,它也从未向人索取过一寸稻草,这个比喻生动地描绘了希望坚韧、无私的本质。

中文参考翻译: 希望是长着翅膀的小鸟, 栖居在人的心灵; 它唱着没有歌词的歌, 永远不会停歇。

英文原文: "Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -


W. H. Auden (W.H.奥登) - Funeral Blues

这首诗因其出现在电影《四个婚礼和一个葬礼》中而广为人知,它以极其直白、有力的语言,表达了极致的悲伤和失落,从“停止所有的时钟”到“让飞机在天上叹息”,诗中一系列夸张的意象,将爱人逝去后整个世界崩塌的感觉刻画得淋漓尽致。

中文参考翻译: 停止所有的时钟,切断电话, 让狗在院子里狂吠, 让钢琴盖蒙上灰尘, 让鼓声沉默。

英文原文: Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.


ee cummings (E.E.卡明斯) - i carry your heart with me(i carry it in

E.E.卡明斯以其独特的排版、语法和用词而闻名,这首诗是他最著名的爱情诗之一,形式上非常新颖,但情感上却无比纯粹和深情,它将爱比作生命和存在的基石,表达了“我带着你的心,因此我从不孤独”的深刻信念。

中文参考翻译: 我带着你的心,我带着它, 在我的心里,我带着它。

英文原文: i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)


William Ernest Henley (威廉·恩斯特·亨利) - Invictus

《不可征服》是一首充满力量和尊严的诗歌,它传达了一种在逆境中不屈不挠、掌控自己命运的英雄气概,诗中的“我是我命运的主宰,我是我灵魂的船长”激励了无数身处困境的人们。

中文参考翻译: 我是命运的主宰,我是灵魂的船长。

英文原文: I am the master of my fate: I am the captain of my soul.

希望这份精选的短篇诗歌列表能让您领略到英文诗歌的魅力!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇